Наш альманах - тоже чтиво. Его цель - объединение творческих и сомыслящих людей, готовых поделиться с читателем своими самыми сокровенными мыслями, чаяниями и убеждениями.
Выпуск девятый
Сибирь - Казахстан
Важнейшая задача цивилизации – научить человека мыслить.
Томас Алва Эдисон
ПРЕДИСЛОВИЕ К КОЛЛЕКТИВНОЙ МОНОГРАФИИ «МЕЖДУНАРОДНЫЕ СВЯЗИ КАЗАХСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ПЕРИОД НЕЗАВИСИМОСТИ»
Изучение современного литературного процесса невозможно без
внимания к проблемам взаимосвязей и взаимовлияний, причём, как известно, каждая
историко-литературная эпоха имеет свою специфику, в том числе в области
литературных взаимосвязей, которые, в свою очередь, могут быть едва заметны,
завуалированы и сложно опосредованы. В период независимости литературные связи
и влияния национальных литератур основаны, по-прежнему, на культурных и
литературных контактах между народами и суверенными государствами, хотя
духовные связи между независимыми государствами, к сожалению, были ослаблены и
материалов для изучения становилось меньше. Казахстан, выдвинув в 1994 году
идею евразийства, стремился не прерывать эти связи, всегда придавая особое
значение диалогу культур и цивилизаций. Принята специальная программа «Путь в
Европу», в которой определены конкретные задачи по взаимодействию с европейскими
странами и институтами в экономическом, политическом и культурном
сотрудничестве. По предложению Президента нашего государства Генеральная
Ассамблея ООН объявила 2010 год Международным годом сближения культур.
Коллективная
монография отдела мировой литературы и международных связей «Международные
связи казахской литературы в период независимости» – итог двухлетней работы
отдела по программе фундаментальных исследований за 2007-2008 годы. Её
актуальность обусловлена возрастанием гуманитарного и культурного
сотрудничества между Казахстаном и странами дальнего и ближнего зарубежья в
связи с усилением интеграционных процессов.
Интегративные тенденции в общемировом литературном процессе отражены в предыдущем издании – «Литературно-художественный диалог» (Алматы, 2008 г.), подготовленном Институтом литературы и искусства им. М.О. Ауэзова МОН РК и Институтом мировой литературы им. А.М. Горького РАН. На современном этапе именно художественно-эстетическая культура является основой устойчивого духовного развития общества. Литература развивается ярко и интенсивно, включаясь в диалог культур, так как писатели, живущие в разных странах и имеющие различные мировоззрения, участвуют в диалоге как современники, вступают, по мнению академика НАН РК С.А. Каскабасова, в перекличку двух и более культур. Диалог становится всё более явственнее, насыщеннее и весомее.
Учёные-литературоведы
Казахстана, России, Румынии и Молдовы представили современный национальный
литературный процесс как часть мирового литературного процесса, в котором ярко
проявляется диалог Востока и Запада. Трудно переоценить роль и значение русской
литературной классики как одного из генераторов (К. Султанов) наряду с
восточной и арабо-мусульманской традициями становления наших национальных
культур, как носителя и проводника идеи универсализма. Более широкая трактовка
коммуникативных функций национальной (нерусской) литературы, испытавшей в своём
формировании духовное притяжение русской литературы, позволила бы утвердить в
системе представлений о её динамике и гносеологических возможностях понятие
«мировая литература» как рабочую категорию и необходимое звено в иерархии
взаимосвязанных уровней (национальное – региональное – мировое). Диалогичность
как внутреннее свойство национальных культур придаёт литературному процессу
международный характер.
В серии «Международные связи
казахской литературы» увидели свет сборники «Мир Абая», «Мир Ауэзова», «Мир
Нурпеисова» (под редакцией д.ф.н., профессора М.Х. Мадановой). «Мир Абая»
включает пятьдесят публикаций с английского, хинди, чешского, венгерского,
немецкого, французского, китайского, турецкого и монгольского языков. Авторы
статей – Ж. Буйон, Ж. Расль, Р. Дор, А. Фишлер, А. Беннигсен, Ш.Л. Келькежей,
Т. Виннер и др. «Мир Ауэзова» содержит шестьдесят откликов с английского,
французского, хинди, фарси, греческого, китайского, арабского и тюркских
языков. Оригинально раскрывают богатство палитры казахского прозаика Л. Арагон,
Ж. Буйон, А. Гатти, А. Фишлер, К. Пужоль, Р. Дор, Т. Виннер и т.д. В «Мир
Нурпеисова» вошли рецензии, послесловия и отклики на произведения современного
казахского писателя Ж. Буйона, Т. Тадеа, П. Кирхнера, Л. Петерса, В. Нойберта,
О. Шуберта, Э. Тиле, У. Брауна, Г. Циглера, К. Обермюллер, Л. Кошута, Р.
Кейфер, К. Одежана, Л. Дени, Л. Арагона, А. Стиля, А. Филипп и многих других
критиков и литературоведов Бельгии, Болгарии, Германии, Испании, Китая,
Люксембурга, Словакии и Франции.
Статьи коллективной монографии
«Международные связи казахской литературы в период независимости» носят
обобщённо-теоретический и историографический характер или обращены к
конкретному материалу и посвящены рассмотрению произведений в сопоставительном
плане. В исследованиях сотрудников отдела мировой литературы и международных
связей Института литературы и искусства им. М.О. Ауэзова МОН РК отражён
совершенно новый период в истории Казахстана – период независимости, в который
международные связи казахской литературы со странами дальнего и ближнего
зарубежья активизировались и вышли на новый уровень. В том или ином объёме
результаты проведённых исследований были опубликованы в изданиях Казахстана и
России («Жулдыз», «Простор», «Голоса Сибири», Кемерово; «Страна Озарение»,
Новокузнецк; «Святоотеческие традиции русской литературы», Омск; в сборниках
материалов научных конференций Москвы, Астрахани и Минска). Получено
предложение в рамках состоявшегося в начале октября в Минске первого форума
культурологов и писателей Казахстана и Беларуси «Культурное наследие в диалоге
традиций» о публикациях в белорусских журналах «Полымя» и «Нёман». У отдела
установились хорошие научные связи с ИМЛИ им. А.М. Горького РАН, издателем и
переводчиком из Германии Л. Кошутом, с Центром по исследованию творчества Ф.М.
Достоевского в Бухаресте и университетом г. Яссы, с целым рядом российских
изданий.
Литературные связи и
взаимодействие национальных литератур – область изучения научных академических
школ литературоведения и компаративистики. Сегодня каждый литературовед
непременно в какой-то степени компаративист, потому что изучение истории
национальных литератур и современной картины мирового литературного процесса
невозможно без сопоставлений, сравнений, контактных и типологических
взаимосвязей, без анализа многообразных процессов рецепции, художественных
переводов и т.д. В процессе перевода путем синтеза национальных особенностей
двух народов, представленных автором и переводчиком, возникают новые
художественные формы, раздвигающие национальные границы литературы.
Художественный перевод является всегда импульсом в деле культурного сближения
народов, установления между ними дружбы и взаимопонимания.
Разделы доктора филологических
наук, профессора Ш.Р. Елеукенова посвящены восприятию творчества М. Ауэзова и
А. Нурпеисова в литературоведении и критике России и стран СНГ. Раздел доктора
филологических наук, профессора Б.Б. Мамраева и кандидата филологических наук,
доцента С.В. Ананьевой посвящён казахско-российским литературоведческим связям.
Кандидат филологических наук А.К. Машакова пишет о роли ЮНЕСКО в популяризации
казахской литературы, о классиках казахской литературы в исследованиях
литературоведов зарубежного Востока и отзывах зарубежных критиков о творчестве
А. Нурпеисова. Материалы все новые, впервые переведённые с иностранных языков.
При помощи сравнительно-исторического метода рецепция казахской литературы
раскрыта в конкретной национальной культуре. Большую работу в этом плане
проводят Союз писателей Республики Казахстан и Пен-клуб.
Кандидат филологических наук
А.Е. Ментебаева представила главу о сравнительном литературоведении в
Казахстане. Кандидат филологических наук, доцент А.К. Тусупова – о
художественных переводах Б. Канапьянова, Б. Кенжеева и А. Кодара. Главы С.В.
Ананьевой строились в следующей композиции: отражение казахстанской тематики в
изданиях Украины и Беларуси; отражение славянских тематик в казахской
литературе; научные контакты между нашими странами. Границы в пространстве
культуры наделены способностью не только разделять, но и связывать,
предоставляя место для встречи и диалога культур, традиций, стилей. Именно
через диалог культур происходит обновление современных сравнительных
исследований. В статьях коллективной монографии прослежено реальное
взаимодействие казахской, русской, украинской и белорусской литератур, их
конкретные связи последнего десятилетия ХХ века и начала ХХI века.
Следует отметить значительный
вклад в расширение нашего сотрудничества в области культуры и литературы
посольства Республики Казахстан в Российской Федерации, в котором на протяжении
двух лет современную филологическую науку Казахстана представлял Б.Б. Мамраев.
При его личном и непосредственном участии вышли на новый уровень научные связи
с коллективом ИМЛИ им. А.М. Горького РАН, была достигнута договорённость о
двустороннем сотрудничестве. Б.Б. Мамраев за период своей работы в Москве
активно освещал наши научные и культурные достижения в российской прессе,
выступал с докладами на престижных международных форумах, принимал участие в
организации и проведении двусторонних встреч деятелей культуры, литературы и
искусства, конгрессов, вечеров дружбы и т.д.
Всегда откликался и принимал
активное участие в проведении совместных конференций и симпозиумов консул
Генерального консульства Российской Федерации в Республике Казахстан В.Т.
Селиванов. Значителен личный вклад в установление наших связей с культурой и
литературой Украины бывшего первого секретаря посольства Украины в Республике
Казахстан, доктора исторических наук, профессора А.Ю. Чабана, который в журнале
«Нива» и «Казахстанской правде» опубликовал очерки о поэтах и поэзии Украины,
при его непосредственном участии увидел свет альбом «Украинцы Казахстана», и
первого секретаря посольства Украины в РК Вячеслава Яренко.
По
инициативе Посольства Республики Казахстан в Республике Беларусь 1-3 октября
2008 года в Минске был проведен первый форум культурологов и писателей
Казахстана и Беларуси «Культурное наследие в диалоге традиций», в организации и
проведении которого значительна роль Чрезвычайного и Полномочного посла
Республики Казахстан в Республике Беларусь Б.Г. Искакова, советника-посланника
Ф. Абдухалыкова и советника посольства К.Е. Касабулатова. Активное и
заинтересованное участие в углублении и расширении казахско-белорусских
литературных связей проявляет директор редакционно-издательского учреждения
«Литература и мастацтво» А.Н. Карлюкевич.
Основным
фактором современного культурно-исторического развития мы можем назвать
стремление наших национальных литератур к межкультурному диалогу, к
взаимодействию и синтезу различных этнокультурных интенций и влияний. Казахская
литература, адаптируясь к новой социокультурной реальности, укрепляет свои
контакты с литературами стран Запада и Востока, некоторые определённые аспекты
которых и их основные тенденции представлены на страницах предлагаемой вашему
вниманию, уважаемый читатель, коллективной монографии.
Редколлегия