Наш альманах - тоже чтиво. Его цель - объединение творческих и сомыслящих людей, готовых поделиться с читателем своими самыми сокровенными мыслями, чаяниями и убеждениями.
Выпуск шестой
Рифмы и ритмы
Поэзия есть предвестник того состояния человечества, когда оно перестанет достигать и начнёт пользоваться достигнутым.
В.Ф. Одоевский
Уильям Шекспир
ИЗБРАННЫЕ СОНЕТЫ В НОВЫХ ПЕРЕВОДАХ
СОНЕТ 96
Сквозь пальцы глядя на твои
грехи,
Любуясь тем, кто вечно юн и
весел,
Тебя низы прощают и верхи:
Ты красотой пороки
занавесил.
Так на державной длани
короля
Фальшивый камень кажется
алмазом,
Так, восхищённый взор не
утоля,
В твоих безумствах люди
видят разум.
И скольких волк сумел бы,
может быть,
Сгубить ягнят, прими он их
обличье!
И скольких ты сумел бы
ослепить,
Явив, как чудо, всё своё
величье!
Не делай так. Мне твой позор
– не снесть:
Любя, своей твою считаю
честь.
СОНЕТ 97
Разлуки лето – грозная зима,
Когда метели плачут, как
живые,
И холода, сводящие с ума,
И декабря пустыни снеговые.
Разлуки лето – осени приход,
Когда могилы свежие готовы,
Отцы мертвы, а будущих сирот
В молчанье ждут беременные
вдовы.
Я встречи ждал и слышался
окрест
Мне крик детей, родившихся
для муки.
Я летом был вдали родимых
мест.
Не пели птицы в дни такой
разлуки.
А если пели – пели, как в
тюрьме,
И в страхе лес готовился к
зиме.
СОНЕТ 98
C тобой расстался я весной,
мой друг,
Когда Апрель так весело и
бурно
Помолодеть заставил всё
вокруг
И раззадорил мрачного
Сатурна.
Как наше поле пахло и цвело!
А птичьих песен – сколько
было спето!
И всё ж ничто заставить не
могло
Меня слагать истории для
лета.
И белых лилий я не воспевал,
И розы цвет не славил
ярко-красный,
Но пел тогда, когда я
узнавал
В их совершенстве образ твой
прекрасный.
В душе была зима, но в их
цветенье
Ты воскресал божественною
тенью.
СОНЕТ 99
Фиалку я расспрашивал
весной:
Признайся, где, как не в
дыханье друга,
Нашла ты запах, милый вор
лесной?
Что алы щёки, – не твоя
заслуга:
То кровь его! Что хвастать
белизной
Вам, лилии? Её вам дали
руки!
Взял майоран каштан его
волос,
А красный цвет стыда и белый
– муки
Украла пара тех смущённых
роз.
У третьей – красно-белая
личина.
Вы запах друга взяли, ваша
честь,
И счастливы… Но скорую
кончину
Уже червяк готовит вам, как
месть.
Цветов я много перебрал с
тех пор,
Но цвет и запах обличали:
вор!
СОНЕТ 102
Мне с каждым днём всё
тяжелей открыть
Всю силу нарастающего
чувства:
О самом сокровенном говорить
На всех углах – бесстыдное
искусство.
Любовь была свежа и дни
ясны.
Я пел и пел, приветствуя всё
это.
Так песни соловьиные с весны
Звучат в садах до середины
лета.
Как трогал душу маленький
певец,
Журча во тьме ночного
палисада!
Потом – приелся… Песен под
конец
Уже никто не слушал без
досады.
И он умолк. И я теперь
молчу.
Тебе наскучить песней не
хочу.
Перевод с английского Евгения Фельдмана,
г. Омск.