Литературно-художественный альманах

Наш альманах - тоже чтиво. Его цель - объединение творческих и сомыслящих людей, готовых поделиться с читателем своими самыми сокровенными мыслями, чаяниями и убеждениями.

"Слово к читателю" Выпуск первый, 2005г.


 

 Выпуск шестой

 Рифмы и ритмы

 Поэзия есть предвестник того состояния человечества, когда оно перестанет достигать и начнёт пользоваться достигнутым.

В.Ф. Одоевский

Уильям Шекспир

ИЗБРАННЫЕ СОНЕТЫ В НОВЫХ ПЕРЕВОДАХ

СОНЕТ 96

Сквозь пальцы глядя на твои грехи,

Любуясь тем, кто вечно юн и весел,

Тебя низы прощают и верхи:

Ты красотой пороки занавесил.

 

Так на державной длани короля

Фальшивый камень кажется алмазом,

Так, восхищённый взор не утоля,

В твоих безумствах люди видят разум.

 

И скольких волк сумел бы, может быть,

Сгубить ягнят, прими он их обличье!

И скольких ты сумел бы ослепить,

Явив, как чудо, всё своё величье!

 

Не делай так. Мне твой позор – не снесть:

Любя, своей твою считаю честь.

СОНЕТ 97

Разлуки лето – грозная зима,

Когда метели плачут, как живые,

И холода, сводящие с ума,

И декабря пустыни снеговые.

 

Разлуки лето – осени приход,

Когда могилы свежие готовы,

Отцы мертвы, а будущих сирот

В молчанье ждут беременные вдовы.

 

Я встречи ждал и слышался окрест

Мне крик детей, родившихся для муки.

Я летом был вдали родимых мест.

Не пели птицы в дни такой разлуки.

 

А если пели – пели, как в тюрьме,

И в страхе лес готовился к зиме.

СОНЕТ 98

C тобой расстался я весной, мой друг,

Когда Апрель так весело и бурно

Помолодеть заставил всё вокруг

И раззадорил мрачного Сатурна.

 

Как наше поле пахло и цвело!

А птичьих песен – сколько было спето!

И всё ж ничто заставить не могло

Меня слагать истории для лета.

 

И белых лилий я не воспевал,

И розы цвет не славил ярко-красный,

Но пел тогда, когда я узнавал

В их совершенстве образ твой прекрасный.

 

В душе была зима, но в их цветенье

Ты воскресал божественною тенью.

СОНЕТ 99

Фиалку я расспрашивал весной:

Признайся, где, как не в дыханье друга,

Нашла ты запах, милый вор лесной?

Что алы щёки, – не твоя заслуга:

То кровь его! Что хвастать белизной

Вам, лилии? Её вам дали руки!

Взял майоран каштан его волос,

А красный цвет стыда и белый – муки

Украла пара тех смущённых роз.

 

У третьей – красно-белая личина.

Вы запах друга взяли, ваша честь,

И счастливы… Но скорую кончину

Уже червяк готовит вам, как месть.

 

Цветов я много перебрал с тех пор,

Но цвет и запах обличали: вор!

СОНЕТ 102

Мне с каждым днём всё тяжелей открыть

Всю силу нарастающего чувства:

О самом сокровенном говорить

На всех углах – бесстыдное искусство.

 

Любовь была свежа и дни ясны.

Я пел и пел, приветствуя всё это.

Так песни соловьиные с весны

Звучат в садах до середины лета.

 

Как трогал душу маленький певец,

Журча во тьме ночного палисада!

Потом – приелся… Песен под конец

Уже никто не слушал без досады.

 

И он умолк. И я теперь молчу.

Тебе наскучить песней не хочу.

Перевод с английского Евгения Фельдмана,

г. Омск.

 Продолжение>>