Литературно-художественный альманах

Наш альманах - тоже чтиво. Его цель - объединение творческих и сомыслящих людей, готовых поделиться с читателем своими самыми сокровенными мыслями, чаяниями и убеждениями.

"Слово к читателю" Выпуск первый, 2005г.


 

 Выпуск девятый

 Транскультурный собор

 Культура началась с фигового листка и кончается, когда фиговый листок отброшен.

Кристиан Фридрих Геббель

Мирослава Метляева

ГРАВИТАЦИЯ СБЛИЖЕНИЯ

Заметки со II Форума переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии (Армения, октябрь 2008)

Вместо предисловия

«А вы как добирались до Еревана, через Турцию или Азербайджан?» – этот вопрос одного из участников II Форума переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии застал меня, автора этих строк, врасплох. Смешавшись, я, к своему удивлению, ответила довольно неуверенно, видимо, чего-то недопонимая: «Через Москву… А как по-другому?»

Собеседник усмехнулся: «Я вижу, вы меня не совсем поняли. Авиалинии раньше через воздушное пространство Грузии пролегали, а теперь оно перекрыто. Так что пути теперь пролегают через другие страны». «Мне и в голову не могло прийти, что дело так далеко зайдёт», – ответила я растерянно. «Вот-вот, а мы – современные Дон-Кихоты, строим наши зыбкие мостики между языками и народами», – с неприкрытой иронией произнёс коллега, начавший разговор… «Но ведь что-то получается, – отпарировала я. Взять хотя бы нынешнюю встречу нас с вами в Ереване», – неожиданно резко отпарировала я.

– И то правда, – прозвучало в ответ.

Совмещение представлений

Честно говоря, Армения всегда была для меня загадкой. Одна из 15 республик, входившая в состав СССР. Одна из…

Перед поездкой в Ереван на II Форум переводчиков с базовой темой «Перевод: язык и культура», проходившей в середине октября нынешнего, 2008 года, я решила покопаться в каких-то пособиях по истории, чтобы составить себе представление о стране, куда я направлялась.

Но что мы, рождённые в СССР, конкретно знали друг о друге в нашей многонациональной державе? Представление о народах, её населявших, можно было составить по официальным Дням культуры той или иной республики, парадно отмечаемым в столице общей родины – Москве, по отдельным, официально разрешённым именам деятелей науки и культуры, да ещё (пусть меня простят, если что не так)… по анекдотам.

Первое открытие Армении для меня состоялось на Первой выставке Армянской книги в Кишинёве, состоявшейся уже в перестроечные времена. Я ахнула, когда передо мной предстала махина неведомой мне культуры. Моё явное потрясение от увиденного произвело впечатление на устроителей выставки, и я получила от них в подарок великолепную книгу – факсимильное издание антологии «Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней» 1916 года, представлявшую народную, средневековую и новую армянскую поэзию в переводах русских поэтов под редакцией Валерия Брюсова. Издание 1916 года было осуществлено Московским Армянским Комитетом, а в разворотном титуле была использована обложка ныне всемирно известного художника М.С. Сарьяна. Валерий Брюсов в своём предисловии писал то, с чем я, да и многие мои современники, столкнулись спустя почти 100 лет: «Вряд ли я ошибусь, если скажу, что армянская поэзия, особенно поэзия прошлых веков, составляет для большинства русских читателей то самое, что на старинных географических картах означалось белым местом с лаконической надписью: terra incognita – область неведомая. Тем смелее я могу высказывать такое предложение, что ещё очень недавно и сам я был в положении таких читателей: и для меня поэзия Армении была чем-то неизвестным. С чем я был знаком лишь по смутным и неопределённым слухам». «…Впрочем, и нельзя было ставить мне и другим русским читателям такую неосведомленность в вину, так как, на русском языке, почти не откуда было почерпнуть более основательные сведения по истории Армении и не существовало сочинений, которые могли бы ознакомить с художественными сокровищами прошлого армянской литературы».

«…Чем глубже я вникал в изучение Армении, чем яснее вырисовывались передо мной очертания её исторических судеб и образы её великих людей, прежде всего художников (ибо на литературе, в частности на поэзии, были преимущественно сосредоточены мои работы), – тем настойчивее вставал передо мной укор в том, что раньше я мог так равнодушно проходить мимо этого мира».

Читая эти строки, особенно последние, великого Брюсова, я как бы встретила единомышленника, беседа с которым состоялась спустя почти век. Ведь те же мысли охватывали и охватывают меня, когда я думаю о культурной сокровищнице молдавского народа, в среде которого я выросла, как и моя родня с материнской стороны, и в среде которого находятся и мои дети и внуки. Можем ли мы, живущие в 21 веке, с уверенностью сказать, что мы знаем всё или хотя бы значительную часть культуры и литературы, составляющую вклад народа, с которым мы проживаем бок о бок, в общую культуру человечества?

Несколько лет назад, выступая в Бухаресте на Международном симпозиуме переводчиков, в своём выступлении «Параллельность культур и роль переводчика в межнациональном культурном сближении» я сказала следующее:

«Странная ситуация сложилась в нынешние времена в нашей стране. Рост национального самосознания пробудил творческий потенциал не только номинативной нации, но и национальных меньшинств в РМ. Казалось бы, что может быть лучше. Однако реальность свелась к тому, что молодое и среднее поколения почти полностью изолированы от литературных и культурных процессов, происходящих как в автохтонной литературе и культуре, так и в культуре и литературе полиэтничной Молдовы в целом.

Незнание культуры и её неотъемлемой составляющей – литературы твоего соседа по такому огромному и одновременно такому маленькому жилищу, каковым является наша Земля, приводит ко всяческому мифотворчеству, непредсказуемым и предсказуемым разрушительным последствиям в человеческих взаимоотношениях. Как-то так произошло, что с огромной арены литературы сошёл скромный и незаметный, на первый взгляд, персонаж – переводчик. Его уход в тень имеет весьма печальные последствия. Уже стал шаблонным пример, что художник может заявить о себе средствами изобразительного искусства, музыкант – исполнительским мастерством, композитор – музыкальным произведением. И границ для них нет.

В этом смысле драматична роль писателя и поэта. Сфера его воздействия – родной язык – и не более. Но, как говорится, вначале было слово. Слово – это и творец, слово – это и ограничитель, слово – это и волшебник, раздвигающий границы. И главное действующее лицо в последнем процессе – переводчик».

Возвращение к реальности

Приглашение на переводческий форум в Ереван я восприняла с энтузиазмом. Тем более, что программа его проведения включала очень значительный момент – «Учреждение Союза переводчиков стран СНГ и Балтии». «Наконец-то, – подумалось мне, – что-то сдвинулось с места».

С первого же дня знакомства с Арменией многое поразило меня и мою коллегу – переводчицу Анджелу Мунтяну. Начну с того, что мероприятие, на которое мы были приглашены, организованное Армянской общественной организацией культурных связей с зарубежными странами при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств участников СНГ (МФГС) под патронажем Министерства культуры Республики Армения и Организации Объединённых Наций по вопросам образования науки и культуры (ЮНЕСКО), совпало с Днём переводчика, который вот уже в течение пятисот лет отмечается в Армении. Я не знаю ни одной страны в мире, где был бы учреждён такой праздник. По календарю Армянской Апостольской Церкви День Святых переводчиков или Праздник переводчиков (Таргманчац Тон) отмечается ежегодно с 3 октября по 7 ноября – после празднования Святого Креста (Сурб Хач).

В память о первых армянских Святых переводчиках Библии – Месропа Маштоца, католикоса Саака Партева и их учеников проводится богослужение. В селе Ошакан под алтарём церкви покоятся останки М. Маштоца. Недалеко от Ошакана воздвигнута также стела, посвящённая Армянскому алфавиту. К этому же Дню приурочена церемония вручения ежегодных традиционных наград и премий Союза писателей Армении и Первопрестольного св. Эчмиадзина переводчикам Армении.

Интернет – влияние и… воображение

Многое поражало в организации II Форума переводчиков, и, прежде всего, активное участие представителей государства – Министерства культуры Армении – в его организации и проведении.

Особое уважение вызвало присутствие на всех пленарных заседаниях министра культуры г-жи Асмик Погосян и её заместителя г-на Давида Мурадяна. Их компетентность в проблемах, знание ситуации, глубокая эрудиция не могли не произвести огромного впечатления на участников этого представительного собрания интеллектуалов из разных стран постсоветского пространства.

Татьяна Бубнова, и.о. исполнительного директора Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ, в перерыве между заседаниями сказала: «Наша задача – поддерживать значимые общественные проекты в сфере гуманитарного сотрудничества. Вокруг Фонда формируются настоящие подвижники и энтузиасты развития межкультурных связей на пространстве СНГ».

Огромное впечатление произвело на меня выступление Генриха Григоряна, доктора философских наук, профессора университета «Интерлингва».

В его речи был дан глубокий анализ состоянию литературы и переводческой деятельности в историческом аспекте. «Письменная речь создала империи», – отметил он, характеризуя этапы её развития, он подчеркнул революционные моменты от печатного станка Гуттерберга до эры интернета. Приведя слова Умбэрто Экко, что в Интернете могут быть собраны все библиотеки мира и тем самым уменьшается роль книги, Генрих Григорян, не отрицая значения электронных средств информации, счёл необходимым предупредить: «Читая книгу, подключаешь воображение, пользуясь интернетными возможностями, отключаешь его». Немало было сказано им и об информационном мусоре: «Не всякая информация – знание». Касаясь переводческой деятельности, он заметил: «Некоторые утверждают, что текст говорит сам за себя. Философы давно вывели правило, что часто текст не тождественен смыслу, и огромное значение при переводе отводится интерпретации, поиску такового, т.е. умению понять автора лучше, чем он понимает себя сам».

Немало было сказано в его выступлении и об информационной культуре переводчика, которому часто приходится доводить до читателя текст на уровне смысла, изменив при этом значение первоисточника.

Суммируя значение интерпретации в переводе, Генрих Григорян определил задачу переводчика так: «Читающих много, да здравствуют понимающие. Знание контекста произведения, системы культурных ценностей лучше автора, личный опыт – всё это должно быть присуще интерпретатору художественного текста на другой язык».

Автор и переводчик

Немало выступлений касалось проблемы адекватности перевода. И мне вспомнился случай, произошедший со мной при переводе романа сравнительно молодого молдавского писателя, владеющего, как ему казалось, на высоком уровне русским языком, но всё же не решившимся самостоятельно перевести своё произведение на «великий и могучий» даже на уровне подстрочника. Удовлетворённая своей работой, я буквально онемела, когда получила оценку за свои труды: «Вот у меня в оригинале 5 слов, а у вас – десять. А тут наоборот, у вас всего три, а у меня – целый абзац». Где уж тут поспорить с человеком, определяющим с калькулятором в руках ценность перевода. Никакие мотивировки о разных культурных системах, языковых структурах, ментальности – ничто не могло убедить этого человека. А ведь написанное им было талантливо, причём автор, сотворив нечто, не понимал значения слова в контексте написанного, т.е. то, о чём говорил профессор Григорян – «текст (увы!) не тождественен смыслу».

Немалый интерес вызвали и другие выступления об адекватности перевода. Многие сошлись на мнении, что эквивалентный перевод более приемлем, чем адекватный.

Одним из выступавших был приведён пример о памятнике архитектуры в Бухаре, который хотели купить американцы. «Допустим, они разобрали бы по кирпичику древнее сооружение и перенесли бы его к себе, в Штаты. Осталось ли бы оно тем, чем было прежде?» – прозвучал вопрос.

Ни для кого не стало открытием и утверждение общеизвестной истины, что перевод, по сути, становится относительно самостоятельным произведением.

В этот день был учрежден Союз переводчиков стран СНГ и Балтии, а также состоялась презентация сайта переводчиков. Не буду подробно останавливаться на этих очень значимых для пишущей братии событиях, но прежде всего важен практический результат: начало положено (честь и хвала Армении!), а продолжение – будем ждать (но не сложа руки).

Признание в любви

Хочется поделиться впечатлениями от Еревана. Поэт сказал: «Лицом к лицу – лица не увидать». Но это не всегда верно. Вот здесь, за Кавказским хребтом, я получила первый урок: то, что от нас далеко, порой кажется нам не очень значительным, тем более если дело касается небольшой страны, да ещё и на когда-то общем многострадальном пространстве. Ощущая собственную социально-экономическую ущербность, кажется, что так повсюду, а, может, и хуже, чем у нас, пытающихся выбиться из ситуации третьего мира.

А вот как передать состояние влюблённости? Влюблённости в город, страну. Такое чувство мгновенно охватило меня при первом знакомстве с Ереваном. Скажу сразу, я забыла о политике и экономике, не говоря уже об идеологии. Мне не хочется подчёркивать различия достоинств или недостатков общественных структур, отдельных государств. Мне просто понравилось сразу всё.

Эйфелева башня – символ Парижа. Кремль сразу же напоминает о Москве, а символом Еревана наших дней была и остаётся площадь Республики – неповторимая, белая и розовая, светлая и чарующая, а самое главное – гармонично слившая полёт ума и души. Как указывается во всех туристических проспектах, её, как главную городскую площадь и административное пространство, спроектировал в 1924 году архитектор Таманян. Строительство началось в 1929 году и длилось более 30 лет. В замысле площади соединились в едином фокусе раздумья Александра Таманяна об истории народа, архитектурный гений, уникальность его пространственного и глубинного видения. Делясь своими впечатлениями от увиденного с представителем ЮНЕСКО в Москве г-жой Любавой Моревой, я узнала от неё, что эту архитектурную поэму планируется включить в памятники мировой культуры. «Правда, – заметила она, – и тут не обошлось без ложки дёгтя. Новостройки на заднем плане всё-таки портят первозданную красоту рукотворного чуда». Стоит добавить, что восторженные отзывы о главной площади Еревана оставили Жан-Поль Сартр, Фридрих Дюрренматт, Пабло Неруда, Мигель Анхель Астуриас и многие, многие другие.

Неизгладимые впечатления произвела на меня и моих спутников Анджелу Мунтяну и Горбунова Анатолия Владимировича, вице-президента Ассоциации книгораспространителей (Москва) в вечерней прогулке по этому древнему, насчитывающему 2790 лет городу, светомузыка фонтанов в центре площади. Фантастические переливы света в бесконечных вариациях цвета и изгибов водных струй, зависящие от малейших изменений музыкального фона, наполнившего ночное пространство современного мегаполиса, оказывали магнетическое воздействие на скопление людей, собравшихся посмотреть на одно из чудес Еревана.

К сожалению, времени было в обрез: надо было посетить выставку книг, и не пропустить просмотр фотовыставки молодого фотомастера Армана Караханяна, принять участие в открытии магазина «Мир книги», в презентации номера казахского журнала «Мировая литература», посвящённого армянской литературе, и приложения к «Литературной газете» «Евразийская муза».

Но разве можно было упустить возможность побывать на восточном базаре?! Ведь в любом уголке мира поход на рынок – лучший способ познакомиться с местной культурой и заодно вкусно провести время.

О, чего только мы не перепробовали на ереванском базаре! Яркие краски фруктов и изделий из них слепили глаза. Хурма и яблоки, грецкий орех и кешью, развалы пряностей, пастила из кизила и абрикоса, роскошные блюда из сухофруктов и орехов, вишня и черешня с фундуком, всевозможные бобовые, экзотические сыры – и всё биологически чистое!

А какая предупредительность! Просто грех что-то не купить. И мы накупили всего понемножку – лучшего привета из Еревана для родных и близких и не придумать.

Цахкадзорские впечатления

А на следующий день все отправились в Цахкадзор. Там, в Доме творчества писателей, Форум продолжил свою работу. Что из себя представляет это место: начну с того, что в переводе его название означает «ущелье цветов». Городок этот совсем небольшой, а население – всего полторы тысячи человек. Однако Цахкадзор – одна из известных достопримечательностей Армении.

Воздух здесь удивительно чистый. Климат мягкий: зимой тепло, а летом – прохладно. Сюда приезжают отдыхать и стар, и млад. Я по-хорошему позавидовала местным литераторам: в каких чудесных условиях они могут творить и отдыхать в своём доме творчества, настоящем оздоровительном пансионате.

Здесь же мы посетили старинный монастырский комплекс Кечарис (XI-XIII вв.). В него входят четыре церкви. Убранство церквей поразило своим аскетизмом – никаких лепных украшений, никакой роскоши. Суровая красота камня в единстве с неповторимой природой. Но в церквах – скамьи для верующих, чего не встретишь в наших православных храмах.

Бесконечно много можно рассказывать об увиденном… Однако вернёмся к работе Форума. Здесь проходили заседания круглых столов. Их тематика заслуживает отдельного разговора. Ограничусь перечислением тем и составом модераторов. Круглый стол №1 занимался современными проблемами перевода художественной литературы и восстановления традиций переводческой практики. Руководили его заседаниями Александр Топчан, писатель, переводчик, лауреат премии РА в области литературы; Светлана Василенко – председатель Союза российских писателей; Кенес Юсупов – главный редактор журнала «Мировая литература».

В круглом столе №2, посвящённом подготовке переводчиков, традициям и актуальным проблемам, принимали участие Сурен Золян, профессор, ректор Ереванского лингвистического университета им. В. Брюсова; Ирина Шеина, ректор Рязанского госуниверситета им. С.А. Есенина; Нино Пирцхалава, Тбилисский госуниверситет им. И. Чавчавадзе; Светлана Денисова, профессор Киевского национального лингвистического университета.

Переводу как средству расширения культурного мировоззрения были посвящены заседания круглого стола №3, где модераторами были Саркис Хачикоглян, директор издательства «Саргис Хаченц»; Мирослава Метляева, директор департамента переводческой деятельности Союза писателей Молдовы; Марина Харькова, исполнительный директор Торгового дома «Библио-Глобус»; Оразбек Ормахан, директор издательского дома «Казахстан».

Тема «Философия языка и перевод. Переводимость поэзии: иллюзия или реальность?» была рассмотрена на заседаниях круглого стола №4.

Обсуждения велись под руководством Лилит Меликсетян, кандидата филологических наук из Российско-Армянского университета; Хуршеда Хашракулова, доцента, переводчика из Московского госуниверситета; Леонида Гуревича, президента Союза переводчиков России; Романа Назиряна, кандидата филологических наук из Российско-Армянского университета.

Затем был принят за основу итоговый документ – «Резолюция участников II Форума переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии “Перевод: язык и культура”».

В этом документе участники форума обратились к руководителям государств и правительств с инициативой о необходимости подписания Флорентийского соглашения о ввозе и вывозе материалов образовательного, научного и культурного характера; о проведении соответствующей работы по возможно максимальной синхронизации законодательного поля (авторское право, социально-правовой статус творческого работника, творческих союзов); о рассмотрении возможности увеличения бюджетных средств в области книгопечатания; о развитии практики проведения форума переводчиков, писателей, издателей и книгораспространителей государств СНГ, придавая особое значение привлечению молодых литераторов в совместных конференциях, семинарах, конкурсах и других аналогичных мероприятиях.

В проект резолюции было включено предложение об оказании поддержки специализированному журналу «Дружба народов». При обсуждении мной и Светланой Василенко было выдвинуто предложение поддержать и другие периодические издания во всех государствах-участниках, занимающихся популяризацией произведений авторов национальных литератур содружества, в том числе «Литературной Армении», и альманаху «Голоса Сибири».

Были выдвинуты также предложения о восстановлении практики специального государственного заказа для осуществления переводов наиболее ценных литературных произведений с языков стран СНГ и Балтии, однако некоторые участники предложили дополнить это положение уточнением, что отбор должен осуществляться на конкурсной основе при непосредственном участии творческих союзов.

Карпис Суренян – лицо страны

В ходе работы форума сильное впечатление на меня произвела личность Карписа Суреняна, переводчика сборника западно-европейской и русской поэзии «Венок переводов». Чтобы судить о его мастерстве, достаточно сказать, что им переведены на армянский язык «Сага о Форсайтах» и «Братья Карамазовы». Далеко не молодой человек с поразительно мудрым взглядом сказал глубоко тронувшие меня слова, ставшие для меня очередным уроком Армении: «Я ощущаю себя древним, как мой народ, стариком. Тяжесть всех веков на моих плечах. Мой народ – из глубин веков. Но в нём есть какая-то дикость, да-да!, дикость молодости – и в этом его сила. И я ощущаю это на себе тоже».

Струна в божественной арфе

Свой рассказ об Армении я начала со слов, что мне сразу всё здесь пришлось по душе. И вот, когда программа приезда была выполнена, и мы все, напоследок, решили отправиться на Севан (ну как же: побывать в Армении и не увидеть Севан!), уже находясь на пути к нему и после визита к легендарному, окутанному тайнами озеру, я поймала себя на мысли, что нахожусь в сакральном месте, где под ногами скрипит вулканическое стекло, где вода Севана поражает своей чистотой, где народ воспринимается как реликт духовной естественности.

Мне всё здесь понравилось. И прежде всего земля, камни, растительность, в той самой наглядности, которая убеждает в своей первозданности от начала времён. Суровость условий, монотонность подъёмов и спусков, резкий свет и перепады температур – и постоянное, извечное присутствие здесь людей, согревающее всё вокруг себя.

И вновь возвращаюсь к Валерию Брюсову: «Мировую поэзию справедливо сравнивали с божественной арфой, для которой каждый отдельный народ служит как бы особой струной… Сквозь чёрные тучи, столько раз заволакивавшийся горизонт армянской истории, сквозь грозную и душную мглу, столько раз застилавшую жизнь армянского народа, победно пробивались и сияют поныне – огненные лучи его поэзии».

Нет ничего случайного, как и в том, что именно на армянской земле собрались те, кому дорого всё, что составляет понятие «человек» в его высшем, духовном проявлении, те, кто наводят зыбкие, но столь необходимые мосты ко всеобщему взаимопониманию.

Кишинёв – Москва – Ереван – Кишинёв