Наш альманах - тоже чтиво. Его цель - объединение творческих и сомыслящих людей, готовых поделиться с читателем своими самыми сокровенными мыслями, чаяниями и убеждениями.
Выпуск пятый
Рифмы и ритмы
Самое ценное в жизни и в стихах - то, что сорвалось.
Марина Цветаева
Йожеф Мелиуc
ТВОЙ CТАН, CЛОВНО CТАН КОЗУЛИ...
* * *
I
Твой стан, словно стан козули,
Просится даже не в камень,
А на рисунок Энгра
с изящными, плавными линиями
Или, ещё лучше, твои стройные очертания
Просят кисти и туши
на меловой китайской бумаге...
II
О, как ты меня чаруешь
и как давно,
и всегда в первый раз,
каждый раз – в первый раз,
когда из ванны с голубоватой водою
ты ступаешь на бледно-желтый ковёр...
ЕCЛИ Я ОШИБУCЬ...
Попала ли слава в цель?
Дала ли промах?
Поступать по правде –
Значит, следовать правде.
Если я ошибусь, меня уничтожат
Заклятые правды враги.
МЁРТВЫЕ ПТИЦЫ
Цвета землистого птицы
с перьями мшистыми птицы
с крыльями заплесневелыми птицы
птицы в маленьких белых манишках
птицы с ангельскими крылами
лежат у окровавленных ног великого века
холодные и немые.
ТРИ АНГЕЛА
И опустились из тьмы кромешной три ангела в масках
первый с крепкой верёвкой
второй с острым кухонным ножом
третий с ампулой яда
Верёвка лопнула не сдержав девяноста пяти моих
килограммов
выщерблен нож о мои бетонные рёбра
ампулу с ядом я раскусил и пьянея
с горькой усмешкой пролепетал заикаясь:
Ты уходи ангел в маске с обрывком верёвки
ты с кухонным ножом улепётывай тоже
ангел с осколками ампулы можешь и ты убираться
не пришло ещё время вашей победы
Я жду четвёртого
этот приходит без маски
Этого я боюсь.
РАCCВЕТ I
Чуть забрезжил рассвет, и уже из листвы
поднимаются птицы,
возвещая трагедии ночи.
На опушку лесную врываются, обезумев, в пене, лошади,
возвещая трагедии ночи.
Но солнце восходит в сияньи и славе –
Что за дело ему до трагедий, пережитых
ночью
птицами и лошадьми?
РАCCВЕТ II
Пять часов утра: заалело у линии горизонта.
И вот уж несмело,
наощупь, запевает стая дроздов.
Свистят, неистовствуют, изощряются в трелях,
Как невыспавшиеся музыканты после ночной попойки –
Откуда знают дрозды, что утро наступит,
Что утро всегда наступает –
Каждый день, в тот самый момент,
Как заалеет у линии горизонта?
Перевод с венгерского Альберта и Илоны Ковач