Наш альманах - тоже чтиво. Его цель - объединение творческих и сомыслящих людей, готовых поделиться с читателем своими самыми сокровенными мыслями, чаяниями и убеждениями.
Выпуск четвёртый
К 70-летию поэта Юрия Воробьёва
В никогда не утоляемой жажде подражательности, то есть верности детали, состоит здоровье поэзии, ее возможность пережить неблагоприятные для нее времена…
Чеслав Милош
Игорь Егоров
СЛОВО О ПОЭТЕ
Я познакомился с Юрием Викторовичем Воробьёвым в начале 70-х годов, и с первой же встречи, несмотря на разницу в возрасте, у нас с ним возникли самые добрые, тёплые, дружеские отношения.
Я показал ему свои первые стихотворные опыты, о которых теперь даже и неловко вспоминать, но всё-таки он тогда не сказал о них ничего плохого, а наоборот, поддержал меня и очень деликатно предложил попробовать написать стихотворение в такой строгой, но изящной, форме как сонет. Это предложение было настолько доброжелательным, что я с воодушевлением взялся за написание сонета, и, в сущности, именно с этого момента Юрий Викторович ввёл меня в мир настоящей поэзии, о которой у меня были довольно случайные и совершенно наивные представления. И, конечно же, Юрий Викторович показал мне свои стихи, которые сразу как-то необыкновенно легко вошли в мою память. Да разве могут не запомниться такие строки:
Я вспоминаю Вас всегда,
И мне становится теплее,
Когда в окно стучит беда,
Я вспоминаю Вас всегда.
Когда метели без следа
Заносят тёмные аллеи,
Я вспоминаю Вас всегда,
И мне становится теплее.
Впоследствии я прочитал в его воспоминаниях об этом стихотворении, что Квятковский – автор «Поэтического Словаря» - назвал его лучшим триолетом в русской поэзии.
А эти стихи:
Я от себя бегу как от напасти,
Я сам себя сжигаю изнутри,
Моя любовь, обида и несчастье,
Моя судьба с кудрями Самари!
Многим известна картина Ренуара «Портрет актрисы Жанны Самари», но как удивительно поэтично, свежо мелькнуло это имя в стихах Юрия Викторовича!
А какие блестящие переводы из английской поэзии принадлежат его перу! Я помню, просто из любопытства сравнил его перевод стивенсоновской «Страны покрывал» с переводом Брюсова и был поражён, насколько перевод Юрия Викторовича оказался совершеннее (а ведь Брюсов считается мастером поэтического перевода). Поэтому неудивительно, что и Корней Чуковский оценивал поэтические переводы Юрия Воробьёва как «безупречные, чеканные» (да, Юрий Викторович переписывался с Корнеем Чуковским – а это уже о многом говорит!) Но он был знаком не только с Корнеем Ивановичем Чуковским, но и с другими интереснейшими деятелями культуры. О встречах с ними поэт великолепно написал в своём цикле мемуарных рассказов «История одного посвящения».
Кстати, эти рассказы представляют собой ценность не только в художественном отношении, но и как важное дополнение к тому, что мы уже знаем о таких замечательных личностях, как Маршак, Хьюз, Левик, Виноградов, Квятковский…
Но хочется опять вернуться к стихам поэта. Особенно глубоки, пронзительны стихи последних лет. Это и высочайшего эмоционального накала гражданская лирика, и глубоко интимные переживания, и даже полные тонкого лиризма зарисовки. И всё-таки, мне кажется, с особой силой раскрылся талант Юрия Воробьёва именно в лирике.
С высоты поднебесья
Пламенеет земля.
Журавлиная песня
Разбудила поля.
И приветствует осень
Недоверчивый скрип
Зеленеющих сосен
И желтеющих лип.
Наверное, многие, даже мастеровитые, современные поэты могли бы позавидовать такой редкой прозрачности строк.
Но ещё больше поражает точность передачи внутреннего состояния. Надо сказать, что поэт не раз переживал кому, потерю сознания вследствие мучающего его всю жизнь недуга. И вот мы читаем, как «На мягких лапах входит лихо… / Не спеша садится у постели / Тёмное, как летняя гроза…» Или в другом стихотворении:
Кто я? Где? Откуда? Что со мной?
Возвращаюсь как из небылицы,
И кошмара прерванного птицы
Исчезают за моей спиной.
И как хорошо, что всегда рядом оказывались его верные спасительницы, любящие и любимые жена и дочь.
Поэт очень много посвятил прекрасных, по-настоящему талантливых стихов своей жене и дочери. Невозможно читать равнодушно его венок сонетов. Одновременно восхищаешься и изящностью сложнейшей формы, и испытываешь величайшее потрясение от проникновенности строк.
Но не меньшим, чем поэтический талант, Юрий Викторович обладал талантом человечности. С какой теплотой и добросердечностью он встречал своих друзей! Всегда с ним было интересно, всегда можно было с ним посоветоваться, как с самым близким человеком, зная, что он всегда тебя полностью поймёт.
Человек необычайного мужества, удивительного таланта. Каждодневно находясь между жизнью и смертью, он успел очень много в жизни сделать, умел любить и творить, и обаянием своей личности оставил глубочайший след в сердцах многих людей, с которыми встретился на своём жизненном пути.
Некоторые факты из его биографии. Юрий Викторович Воробьёв (1936 - 1995) родился в Ярославле. Окончил Омский педагогический институт. В 1968 году на кафедре стилистики при Московском педагогическом институте иностранных языков им. М. Тореза, под руководством профессора И. Р. Гальперина им была подготовлена и успешно защищена кандидатская диссертация «Некоторые особенности строфики в английской поэзии 18-го и 19-го вв.» Кандидат филологических наук. Опубликовал более 30-ти научных работ, в 1993 году выпустил поэтический сборник «Ты мне нужна» («Любинский проспект», Омск). Уже после его смерти были подготовлены его вдовой З.В. Воробьёвой и изданы: книга стихов, переводов и воспоминаний «Мне в жизни очень провезло» («Восточный ветер», Москва-Омск, 1996), «Строфика английской поэзии» («Восточный ветер», Москва-Омск, 1997), сборник стихов для детей «Я знаю много разных тайн».
В последние годы жизни он работал заведующим кафедрой иностранных языков СибАДИ. До этого много лет заведовал общефакультетской кафедрой иностранных языков в Омском педагогическом университете, в котором учреждена стипендия имени Ю. В. Воробьёва, выдаваемая студентам-естественникам, отличившимся в изучении иностранных языков.