Литературно-художественный альманах

Наш альманах - тоже чтиво. Его цель - объединение творческих и сомыслящих людей, готовых поделиться с читателем своими самыми сокровенными мыслями, чаяниями и убеждениями.

"Слово к читателю" Выпуск первый, 2005г.


 

 Выпуск восьмой

 Рецензии

 Я не читаю рецензий на свои книги – я измеряю их длину.

Джозеф Конрад

Константин Кешин

ЯВЛЕНИЕ ДОСТОЙНОЕ И ГОРДОЕ[1]

Вышла в свет коллективная монография «Литературно-художественный диалог». Это совместная работа Института литературы и искусства имени М.О. Ауэзова Комитета науки Министерства образования и науки РК и Института мировой литературы имени А.М. Горького Российской академии наук.

В последние годы прежняя замкнутость науки о литературе, её многолетнее стремление рассматривать всё по отдельности постепенно перешли в иное качество: всё больше открытости, всё больше интенсивного обмена разнообразными, тщательно продуманными мнениями. Об огромном научно-исследовательском внимании к комплексу духовно-интеллектуальных проблем свидетельствуют международные конференции «Россия – Запад: диалог культур» (МГУ имени М.В. Ломоносова), «Восток – Запад: диалог культур» (Казахстанский национальный университет имени Аль-Фараби), недавно пришедшие к читателю сборники «Диалог культур» (Барнаул), «Литературная классика в диалоге культур» (Москва) и так далее.

Институт литературы и искусства имени Ауэзова находится на переднем крае аналитической работы в данном направлении. И здесь именно в последние годы укрепилось замечательное сотрудничество с Институтом мировой литературы имени Горького. В серии «Эпос народов Евразии» вышел солидный том, посвящённый лучшим образцам казахского романического эпоса «Козы-Корпеш и Баян-сулу. Кыз-Жибек» (Москва, 2003). Серьёзный интерес научной общественности многих стран вызвали совместные международные конференции «Духовное наследие и современная культура: текстология, освоение, изучение» и «Пушкин – Абай и казахская литература», состоявшиеся в Алматы.

И вот теперь – только что сошедшая с типографического станка книга «Литературно-художественный диалог» (Алматы, 2008), где ведущей темой стали проблемы современной литературы и литературные течения Казахстана и России. Авторы, как сказано в аннотации, стремятся оценить перспективное и прогрессивное в казахско-европейских и казахско-русских литературных отношениях. Современный литературный процесс Казахстана и России рассматривается в монографии как часть мирового литературного процесса в контексте диалога культур.

Книгу предваряет обстоятельное предисловие директора Института литературы и искусства академика Сеита Каскабасова, особо отметившего евразийскую ментальность, присущую двум ведущим этносам страны – казахам и русским: широту души и открытость, доверчивость и неизменную конфессиональную и этническую толерантность. Сеит Аскарович разбирает проблемы дальнейшего обогащения многообразной палитры российско-казахстанских культурных связей.

Сразу скажу, что все статьи сборника «Литературно-художественный диалог» являют собою увлекательное чтение, нередко заставляющее по-новому отнестись к тому, что казалось незыблемым долгие годы. К примеру, я с удовольствием дважды перечитал статью «Пушкин и эпистолярный роман Абая» доктора филологических наук, заведующего отделом мировой литературы и международных связей Института литературы и искусства Шериаздана Елеукенова. Казахстанский учёный представил, на мой взгляд, неопровержимые доказательства того, что Абай не перевёл фрагменты пушкинского романа, а создал свободную версию любви Татьяны и Онегина, самостоятельное произведение. И этот духовный и творческий подвиг Абая более всего помог становлению современного казахского романа.

Эссе Герольда Бельгера, посвящённое гетевской «Ночной песне странника» и его переложениям, исполненным Лермонтовым и Абаем, давно стали хрестоматийными благодаря тончайшему лингвистическому и смысловому разбору. Новая работа Герольда Карловича «Отзвуки» «присоединяет» к «Ночной песне странника» стихотворение «Счастливый ребёнок», к Иоганну Гете – Фридриха Шиллера. Автор «Отзвуков» пишет: «Абай, горячий поклонник Лермонтова, почувствовал поэтическую тягу к творениям своих немецких собратьев. Всё это не случайно. Философская доминанта творчества немецких и русского поэтов оказалась близка, более того, созвучна абаевской музе. Поэт степи чутко расслышал обертоны чужедальной музыки и переложил, воспроизвёл эту музыку на свой лад, сделав её понятной, родной казахскому мировосприятию. Явление достойное и гордое».

О символизме в казахской литературе на примере творческого наследия С. Торайгырова, М. Жумабаева, Б. Кулеева пишет доктор филологических наук Бейбут Мамраев. Немало ранее неизвестного и не освоенного современным литературоведением материала находим мы в статьях доктора филологических наук Маргариты Мадановой «Европейские источники по литературному творчеству М. Ауэзова», кандидата филологических наук Алмы Тусуповой «Уильям Фолкнер и Мухтар Ауэзов», научного сотрудника Института литературы и искусства Айнур Машаковой «Восприятие художественного наследия Абая Кунанбаева за рубежом».

Неплохо представлены в сборнике и авторы из Молдовы, России и Румынии. Статья известной молдавской писательницы Мирославы Метляевой посвящена ориентальным мотивам и темам в творчестве поэтов и графиков Бессарабии, румынская исследовательница Ливия Которча занялась сопоставлением прозы Гоголя и Хлебникова, назвав свой научный этюд «Непрерывность в срыве». Глубокое «погружение» в теоретическое пространство, острую критику отдельных взглядов на русскую литературную классику предпринял доктор филологических наук, заведующий отделом литератур народов Российской Федерации и СНГ ИМЛИ имени Горького Казбек Султанов в статье «Конфликт ценностей или ценность разнообразия? О литературной рецепции инонационального мира».

Обобщающий характер имеет подробная статья «Казахстанская пушкиниана» кандидата филологических наук, ведущего научного сотрудника Института литературы и искусства имени Ауэзова Светланы Ананьевой. Надо сказать, что Светлана Викторовна не только старательно, но не пропуская даже крохотной репортёрской заметки, отслеживает все местные публикации на пушкинские темы, но и «громогласно» оповещает о них научную и писательскую общественность Казахстана, ближнего и дальнего зарубежья. Вот что мы можем прочесть в её статье: «Жизнь и творчество А.С. Пушкина, поэта ренессансного типа, по-прежнему приковывает к себе пристальное внимание современных исследователей, в книгах которых давно известные факты и эпизоды получают принципиально новое толкование и объяснение. Серьёзные, разножанровые книги казахских пушкинистов Н. Раевского, Н. Гринкевича, К. Гайворонского, К. Кешина введены в научный оборот, их цитируют исследователи творчества поэта».

Бесспорным и очень важным утверждением заканчивается предисловие Сеита Каскабасова, призывающее к продолжению столь необходимого сегодня культурного взаимодействия между народами: «Именно художественно-эстетическая культура является основой устойчивого духовного развития общества. Литература на современном этапе развивается ярко и интенсивно, включаясь в диалог культур. И этот замечательный диалог становится всё более явственнее, насыщеннее и весомее».