Литературно-художественный альманах

Наш альманах - тоже чтиво. Его цель - объединение творческих и сомыслящих людей, готовых поделиться с читателем своими самыми сокровенными мыслями, чаяниями и убеждениями.

"Слово к читателю" Выпуск первый, 2005г.


 

 Выпуск шестой

 Сибирь – Молдова – Румыния

Наука не имеет отечества.

Луи Пастер

Михай Чимпой

ВЫСТУПЛЕНИЕ НА ОТКРЫТИИ МЕЖДУНАРОДНОГО СИМПОЗИУМА ПОЭЗИИ И ПЕРЕВОДА «ДИАЛОГ КУЛЬТУР»

26-27 ОКТЯБРЯ 2007Г.

Г. КИШИНЁВ

Заявленная нами тематика нашего Симпозиума является подлинным императивом времени, гегельянским Zeitgeist, выражением того, что происходит сейчас в мире, а вернее – с миром и с нами.

Но что же на самом деле происходит вокруг нас? Находится ли наш мир под знаком гармонии? Кто мог бы разобраться в этом? Мы живём в шатком, лишённом равновесия сообществе, сотрясаемом кризисами, катастрофами, контрастами, парадоксами, в мире, полном бессилия и иллюзий.

Это, скорее всего, правда, рассуждая о которой, мы как бы чего-то не договариваем, потому что нас всё же не покидает надежда, что разум восторжествует.

В этом смысле, есть в нас нечто от Гамлета, когда мы повторяем вслед за шекспировским героем, что время соскочило с петель, а наше проклятое везение состоит в том, что мы должны определить его на положенное место («The time is out of joint; o cursed spite, / That ever was born to set it right!»).

Каким образом мы могли бы осуществить это нелёгкое дело? Через восприятие красоты, которая спасёт мир, о чём мечтал Достоевский, через веру, как это декларировал Мальро, или что XXI век в период «второго вала» спасётся посредством культуры, творчества, как предположил Алвин Тоффлер?

Мы переживаем лихорадку перемен – структур, идей, парадигм, восприимчивости и мировоззрения, лихорадку, вызванную столькими «пост»-ами: постмодернизмом, постиндустриализмом, посттоталитаризмом… Вопреки ускорению, расширению информационного пространства, взаимосвязей, материальному изобилию, огромные опасности, всегда подстерегавшие человечество, не исчезли, а пополнились ещё и международным терроризмом.

Всем известна истина, что нестабильность и неуверенность приводят к авторитаризму – вечному врагу демократии. Так или иначе, даже в этих неблагоприятных условиях мы откликаемся на финальный призыв Тоффлера: «Подобно ушедшему поколению революционеров мы призваны творить» (Алвин Тоффлер, «Третий вал», Бухарест, 1983, с.599).

Нам предоставляется шанс творчества в плодотворной перспективе поликультурного и межкультурного пространства, возникшего в процессе европеизации и глобализации.

Таким образом, вновь становится актуальным понятие универсальной культуры, предложенное Гёте. Об этих универсальных величинах культуры мечтали романтики Эминеску и Пушкин, философы культуры от Ницше до Нойки.

Между тем, и эти идеи понимаются по-разному, порождая страх унифицирования и нивелирования, комплексы неполноценности у «малых» культур перед лицом «великих».

Так как культура опирается на индивидуальность, совершенно невозможен Союз Европейской Культуры, что подчеркнул в своём интервью газете «Romania Literara» («Литературная Румыния») Андре Сорель, председатель Ассоциации писателей Испании. Что касается поликультурализма, то деятельность в этом направлении могла бы осуществляться на основе настоящего диалога культур, обмена культурными ценностями при нахождении определённой «архимедовой» формулы, приемлемой для каждой культуры в отдельности.

К американскому поликультурализму предъявляются многочисленные жёсткие претензии в: фрагментаризме, нагромождении этнических анклавов, разделённых и непроницаемых, в разрушении традиций, политизации, стимулировании этнического шовинизма и т.д. В рамках перечисленных проблем консерваторы заявляют: «Никто не сделает тебя лучше, чем мы сами», либеральные реформисты утверждают: «Делай другим то, что желал бы, чтобы они сделали для тебя… И надейся на лучшее». Левые, более непримиримые, провозглашают: «Мы тебе ответим тем же, что ты сделал другим, и посмотрим, понравится ли тебе это» (Henry Louis Cates, «Прощай, Колумб, в ХХ веке», ж. «Америка», №№7, 8, 9, 1999).

Плюрализм выдвигает множество рисков, особенно тогда, когда речь идёт о ценностях, которые могут быть в любой момент мистифицированы.

Вопреки марионеточному сценарию на политической сцене, вопреки экономической цензуре, которая заменила прежнюю политическую, вопреки, таким образом, вновь заявившему о себе вопросу, заданному когда-то Хёлдерлином (и возобновлённому, в свою очередь, Хайдеггером) «кому нужны поэты в нищенские времена?», вопреки отсутствию механизма информирования и связи, Союз писателей Молдовы поставил перед собой цель осуществить идею культурного диалога посредством предельно конкретных действий.

Мы высказались за традиционные формы обмена ценностями, которые всё ещё представляются нам исключительно важными: переводы, обмен делегациями, организация международных симпозиумов, подобных нынешнему, заключение договоров о сотрудничестве с творческими союзами разных стран, выпуск совместных фундаментальных антологий.

Мы придали официальный статус своеобразному Мастер-классу переводчиков, организованному совместно с Союзом писателей Румынии. Этот Мастер-класс, занимающийся теоретическими и практическими проблемами, пытается наладить интерактивную связь при динамичных формах сотрудничества с соответствующими организациями, подобными Мастер-классу переводчиков в Университете Aix-en-Provence под руководством профессора Валериу Руссу (в этом сотрудничестве были изданы антология, посвящённая Еминеску, антология «Эхо Бессарабии», книги произведений кишинёвских поэтов и критиков). Намечается создание Мастерата переводчиков в Питешть под патронатом французского поэта и переводчика Жана-Луи-Куриола.

Мы располагаем соглашениями о сотрудничестве, уже подписанными или находящимися в стадии проекта, с национальным Союзом писателей и художников Италии, с Союзом писателей Швеции, с Союзом писателей Литвы и Союзом писателей Беларуси, с Союзами писателей Болгарии и Сербии, а также с Союзом писателей и деятелей науки Турции.

Под этим плодотворным и по-настоящему межкультурным сотрудничеством, под знаком этих соглашений была опубликована в Кишинёве и Софии антология современных молдавских и болгарских поэтов, в составлении которой принимали участие Анатол Чокану и болгарские поэты Молдовы Нико Стоянов и Георгий Барбаров; вышла в свет антология поэзии Молдовы в Минске; в стадии подготовки находится панорамный сборник итальянской поэзии, составителем которого является Илие Константин; в Кишинёве и Риме изданы избранные произведения Леопарди и Унгаретти; сборники кишинёвских поэтов Николае Дабижа, Николае Есинеску, Юлиана Филипа, Думитру Фусу, Яноша Цуркану вышли в коллекции 10 La Muza Nuova, задуманной и реализованной Амедео Карроччи, большим другом нашей культуры.

Планируем, в рамках наших связей, открыть Центр Леопарди в Международном академическом центре «Еминеску» и центр Еминеску в Музее Памяти в Понтекорво. Произведения поэта Иона Хадыркэ включены в обмен антологиями с нашими коллегами – писателями и издателями Вильнюса. При поддержке Ирфана Юнвера Назраттиноглу в Анкаре был издан двухтомник Эминеску и двухтомник молдавских и гагаузских поэтов.

В стадии проекта находится издание коллекции переводов из румынской литературы в Санкт-Петербурге, поддержанной Дмитрием Николаевичем Каралисом, председателем Союза писателей этого города. С помощью поэта Валерия Матея вышли в свет «11 элегий» Никиты Стэнеску, одного из самых значительных румынских поэтов современности, на русском и украинском языках в переводах Мирославы Метляевой и Ивана Драча.

В отсутствие финансирования обширных проектов мы считаем очень реалистичными и эффективными обмены подборками поэзии и краткой прозы между литературными журналами и альманахами. Моделью таких культурных связей может стать наш проект с посольством США, поддержавшим организацию передвижной выставки и выпуска журнала «Viata Basarabiei» («Жизнь Бессарабии»), посвящённых американской литературе. Кроме Кишинёва, выставка отправится в Бельцы и Кагул.

Другую модель литературного сотрудничества предложили нам Мирослава Метляева вместе с редакционной коллегией альманаха «Голоса Сибири», во главе с Мэри Кушниковой и Вячеславом Тогулевым, что дало возможность представить на нашем симпозиуме эту значительную работу и приветствовать в лице г-на Прокопьева деловой мир, способствующий выходу этого издания.

Диалог культур – это диалог голосов, которые слышны каждому. Творчество, в конечном итоге, означает связь культур посредством послания или посланий человечеству подлинно бесценного европейского и планетарного плюрализма.