Литературно-художественный альманах

Наш альманах - тоже чтиво. Его цель - объединение творческих и сомыслящих людей, готовых поделиться с читателем своими самыми сокровенными мыслями, чаяниями и убеждениями.

"Слово к читателю" Выпуск первый, 2005г.


 

Выпуск пятый

Нетленное

Талант на одну треть состоит из инстинкта, на одну треть – из памяти и на одну треть – из воли.

Карло Досси

Уильям Шекспир

ИЗБРАННЫЕ СОНЕТЫ В НОВЫХ ПЕРЕВОДАХ

СОНЕТ 91

Кто предками кичится меж людьми,

Кто щегольством, кто силою телесной,

Кто соколом, кто псом, кто лошадьми,

А кто монетой – звонкой, полновесной.

 

Всяк сообразно нраву своему

Находит в чём-то высшее блаженство.

Но мне все эти блага ни к чему,

Любимый друг, земное совершенство.

 

Твоя любовь ни с платьем, ни с казной,

Ни с родословной пышной не сравнится.

Прекрасный друг, покуда ты со мной,

Вся радость мира в грудь мою стучится.

 

Тобой одним богат влюблённый разум.

Покинь меня – он обнищает разом.

СОНЕТ 92

Тебе я повторяю вновь и вновь,

Что по своей не в силах жить я воле:

Я жив, пока жива моя любовь,

Умри она – и я мертвец, не боле.

 

Но это наихудшее из зол

Меня при жизни, верно, не унизит,

Поскольку смерть, как меньшее из зол,

С твоей изменой мой конец приблизит.

 

Капризен ты – но стоит ли тужить

И опасаться близкого ненастья?

Люби меня – я счастлив буду жить,

Изменишь мне – я смерть почту за счастье.

 

Да, красоты без пятен не сыскать.

А где ты, с кем ты нынче – как узнать?

СОНЕТ 93

Я буду жить, не чувствуя беды,

Похожий на обманутого мужа,

Когда отдашь другому сердце ты,

Неверности ничем не обнаружа.

 

В твоих глазах презренья не прочтёшь:

Они меня ласкают откровенно.

Другой бы рад за правду выдать ложь,

Но предаёт лицо его мгновенно.

 

Однако, подтвердят и небеса,

Что ты – сама любовь и безмятежность.

И что бы ни сказал ты за глаза,

Твоё лицо – сама любовь и нежность.

 

Твоя краса, что Евы дивный плод –

Вместилище страданий и невзгод.

СОНЕТ 94

Кто силу не использует во вред,

Кто в бурном гневе сдерживает пламень,

Кто, страсть будя, соблазну скажет нет,

Неколебимый, хладный, словно камень,

 

Тот, унаследовав дары творца,

Их сбережёт, как истинный рачитель.

Он – властелин прекрасного лица,

Другой же – раб красы и расточитель.

Цветок пленять способен без конца,

Всю прелесть в пору лета обнаружа.

Но если в нём коварная гнильца,

Он плевел отвратительней и хуже.

 

Как ни кичись он славою былой,

Сорняк терпимей лилии гнилой.

СОНЕТ 95

Тебя съедают страсти и порок,

Что черви розу – медленно и верно.

Но суд людской, увы, не слишком строг:

В тебе, мой друг, прекрасна даже скверна.

 

И если кто-то, возмущён тобой,

Тебя стыдит пороками твоими,

Другой готов простить порок любой,

Едва в толпе твоё услышит имя.

 

Грехи в тебя вселились, как в чертог,

Где всё прикрыла внешняя парадность,

Где обелила каждый твой порок

Твоя краса, твоя незаурядность.

 

Она – твой дар. Не смей им пренебречь:

В неправом деле тупится и меч.

Перевод с английского Евгения Фельдмана,

г.Омск

Продолжение следует…